9?日下午,杭州师范大学外国语学院翻译系特聘教授林巍应邀为我校师生进行了题ؓ“法律翻译与法律文化”的U上学术讲。此ơ讲座是川外70周年校庆学术pd讲之一Q由译学院教师李希希博士主持。讲座采用腾讯会议直播Ş式,现场反响热烈?/p>

林巍教授U上讲
林巍教授首先从一般意义上的法律翻译与法律文化比较研究谈vQ内Ҏ及“语aW号、法律概c法律文化及其相互媄响”、“中西法律文化的对应及其译”、“法律文化融合趋势及法律译”等斚w。此后,林教授从个h兴趣出发Q用两个具体案例详细讲解了法律翻译与法律文化的关pR一是“宪法”概늿译探IӞ即从宪法在日常生zM与h们的怺关系入手Q比较其在中西社会中的若q不同,涉及宪法概念的v源与变、概늿译的最佳维度等斚w。林教授认ؓQ就法律语言同时h普通性和专业性而言Q宪法概늿译,既涉及到普通用语、句式,又需q用有关法律的专业知识,以此而论Q“宪法”的译名也有可商榷之处。第二个案例是中西法律话语的比较研究Q就此以“夷”字为历史基点,探究其涵义在最初中西交往中的Ҏ作用。林教授指出Q在语篇层面Q由于“‘夷/I/barbarian’三位一体语义单位的出现和特定的译选择Q得中英间关于文明与野蛮n份认同的争执呈现Ҏ的语用现象,从而对日后比较法律话语及相兌多方面生了p的媄响和启示。最后,林教授从专业学习、论文选题与写作等斚w为线上师生提Z宝贵?/p>
?文:译学院